OubliZ - Guild Wars 2
Bienvenue sur le forum OubliZ !

Afin de profiter pleinement de tout ce que vous offre notre forum, merci de vous identifier si vous êtes déjà membre ou de rejoindre notre communauté si vous ne l'êtes pas encore.

La guilde OubliZ ouvre son recrutement pour la bêta de Guild Wars 2 - http://www.oubliz.com/f2-recrutement
OubliZ - Guild Wars 2
Bienvenue sur le forum OubliZ !

Afin de profiter pleinement de tout ce que vous offre notre forum, merci de vous identifier si vous êtes déjà membre ou de rejoindre notre communauté si vous ne l'êtes pas encore.

La guilde OubliZ ouvre son recrutement pour la bêta de Guild Wars 2 - http://www.oubliz.com/f2-recrutement
OubliZ - Guild Wars 2
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

OubliZ - Guild Wars 2


 
AccueilAccueil  portailportail  Dernières imagesDernières images  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
69.99 € 139.99 €
Voir le deal

Partagez | 
 

 Tera - Département localisation de Frogster

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Dada
Seigneur Shédim
Dada

Sexe : Masculin
Nombre de messages : 2822
Age : 40
Localisation : Caen / Lorient / Rennes

Tera - Département localisation de Frogster Empty
MessageSujet: Tera - Département localisation de Frogster   Tera - Département localisation de Frogster EmptyVen 22 Juil - 18:03

Qu’est-ce que la localisation ? S’agit-il d’une simple traduction d’un texte rédigé dans une autre langue, ou est-ce un processus visant à planifier et implémenter la transposition d’une culture dans une autre, tout en essayant de conserver la vision originale de l’auteur ? Quelle que soit l’idée que vous vous faites de la localisation, on ne peut nier qu’il s’agit d’un processus extrêmement méticuleux, comme vous l’explique l’article suivant.

Je me suis entretenu avec notre Responsable de la Localisation, Arthur Zeckau, au sujet des débuts de la localisation de TERA et de sa progression. L’une des choses les plus importantes que j’ai apprises est qu’il ne s’agit pas de simplement traduire des textes. Enfin, pas seulement, bien sûr, mais la localisation doit s’assurer que le jeu est « cohérent », non pas en termes de gameplay, mais par rapport à ce qui lie les éléments du jeu : comment peut-on apprendre à se servir d’une fonctionnalité du jeu si le tutoriel a été mal traduit ? Si un texte de quête vous demande de traquer un certain « Jean Dupont », vous ne pourriez sans doute pas deviner que ce personnage s’appelle en réalité « Vaillant ». Des traductions faites sans aucune connaissance du contexte peuvent donner des résultats… plutôt agaçants. Le mot « Back » peut être un simple bouton « Retour », mais également l’emplacement d’un objet tel qu’une cape et donc signifier… « Dos ». La cohérence est la base de toute localisation d’un jeu vidéo et la rater n’est pas une option. Un jeu peut être entaché par de nombreux petits détails dont la localisation aurait été bâclée, ce n’est donc pas « juste » de la traduction !

Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle<br /><br />Nom : WW1J0039.jpg<br />Affichages : 582<br />Taille : 457,3 Ko<br />ID : 15814
La joie des fiches Excel...

TERA compte actuellement plus de 800 000 mots répartis dans une centaine de fichiers différents. La taille de ces derniers varie grandement de l’un à l’autre, et leur fonction est parfois évidente (une liste de noms de créatures, par exemple), ou parfois obscure si l’on ne connaît pas tous les mécanismes du jeu.

La deuxième étape consiste à évaluer si les fichiers peuvent être facilement modifiés ; chaque nom de PNJ, d’endroit ou d’objet modifié peut avoir des répercussions dans (potentiellement) chacun des 100 fichiers. Par exemple, la cité de « Velika » est mentionnée dans de nombreuses quêtes et dialogues de PNJ, ainsi que dans tous les fichiers liés à la géographie du monde, voire même dans les fichiers des noms d’objets, soit potentiellement 19 fichiers dans ce cas. Répercuter une éventuelle modification du nom à la main sur les autres fichiers peut donc s’avérer être une tâche particulièrement ardue, et à éviter de préférence. Nous voulions donc que tous les fichiers se trouvent en un seul endroit afin de pouvoir rechercher les termes et noms plus facilement. C’est ainsi qu’est née la base de données interne, pour laquelle nous avons dû standardiser les différents formats de fichier, mais qui permet au département de Localisation d’avoir un outil fort pratique à disposition.

Une fois les fichiers préparés, il est temps de commencer à les « localiser » ! Un document lié à un certain aspect du jeu (noms d’endroits, descriptions d’instances) contiendra plusieurs lignes de textes (appelées « strings ») qui devront être traduites en français et en allemand. Il y aura bien sûr des traductions qui poseront problème, certains noms étant parfois difficiles à traduire. Dans de tels cas, les traductions sont discutées et débattues afin de trouver celles qui correspondent le mieux au texte original. Un glossaire de noms, d’endroits et autres termes est également disponible et la cohérence en est vérifiée régulièrement avec le reste de l’équipe TERA, dont le département des chargés de communauté.

Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle<br /><br />Nom : WW1J0028.jpg<br />Affichages : 585<br />Taille : 576,5 Ko<br />ID : 15808
Toujours réfléchir à deux fois avant de traduire !

Une fois qu’un document est terminé, il est évalué plusieurs fois en interne, ainsi qu’en externe avec Bluehole Studio. La dernière vérification de la qualité du texte se fait via le jeu sur le serveur de test, où tout apparait alors tel que les joueurs le voient. Cette dernière étape requiert de jouer beaucoup au jeu, seul ou en groupe (« Nous devons encore vérifier l’interface de guilde »), et qui rend le fait de travailler dans une entreprise de jeux vidéo bien plus agréable !

L’interface est un autre aspect de la localisation qui est souvent mésestimé : les langues asiatiques et l’anglais sont plutôt concis, tandis que le français, l’allemand et d’autres langues européennes sont bien plus denses en termes de mots. Lorsque vous découvrez en jeu la traduction de l’interface que vous aviez méticuleusement préparée, vous vous apercevez très vite que tous les mots débordent des fenêtres et des boutons, écrasant parfois d’autres textes et rendant le tout incompréhensible ; un joyeux bazar. La prochaine étape consiste alors à discuter des différents correctifs techniques possibles (barres de défilement, infobulles, etc…) avec les développeurs, ainsi que des endroits où la taille du texte doit être obligatoirement réduite. Il faut également s’assurer que les claviers français (azerty) sont pris en compte et que les langues comportant de nombreux accents sont correctement affichées en jeu.

Voilà donc l’un des aspects de la localisation chez Frogster, mais il en existe un autre tout aussi important : le doublage du jeu.

Nous utilisons des studios d’enregistrement externes pour la capture des voix et ces entreprises travaillent de manière étroite avec Frogster et Bluehole Studio afin d’obtenir les meilleurs effets sonores. Le studio envoie tout d’abord des échantillons de voix d’acteurs, à partir desquels nous sélectionnons ensuite les acteurs les plus appropriés aux différentes voix. Une fois cela fait, nous envoyons des employés de Frogster au studio, accompagnés d’un représentant de Bluehole Studio, afin de nous assurer que les enregistrements se passent bien et pour pouvoir vérifier le résultat en temps réel au cas où des problèmes se produiraient. Lorsque notre représentante francophone s’est rendue à Paris pour l’enregistrement des voix françaises, elle fut impressionnée par la diversité des différentes voix utilisées par les acteurs ainsi que par la qualité des enregistrements. La partie la plus ardue concerna les cinématiques à cause de la synchronisation labiale, extrêmement importante pour les joueurs européens ; certaines tirades ont alors dû être adaptées afin de correspondre aux mouvements des lèvres. Des prises doivent souvent être refaites pour diverses raisons : la voix d’un monstre particulier peut ne pas correspondre à son apparence ou il peut être difficile de comprendre ce que la personne essaye de dire.

Vous vous demandez sans doute ce sur quoi les acteurs se basent afin de se préparer à endosser leur rôle ? Chaque acteur reçoit les scripts de ses personnages à l’avance, ainsi qu’une présentation des personnages mettant en avant leurs diverses caractéristiques ; c’est ensuite à eux d’utiliser leur talent. En plus de la base de données remplie de documents que nous possédons, les enregistrements nous ont apporté 2 300 nouveaux fichiers audio ainsi que 50 fichiers vidéo remplis des voix des acteurs ! Il est important de rappeler que Frogster travaille main dans la main avec Bluehole Studio et En Masse Entertainment pour la localisation ; comme vous le découvrirez plus bas, la localisation est quelque chose qui est relativement ignorée lorsqu’elle est réussie mais qui peut potentiellement ruiner un jeu si elle est ratée. Est-ce que la phrase « All your base are belong to us » vous dit quelque chose ? Les équipes de Frogster, En Masse Entertainment et Bluehole Studio ont des meetings réguliers afin de s’assurer que la cohérence des termes utilisés règne à tous les niveaux.

Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle<br /><br />Nom : WW1J0045.jpg<br />Affichages : 578<br />Taille : 460,2 Ko<br />ID : 15811

Afin d'assurer une qualité optimale, le chef vérifie la plupart des documents avec ses outils !

Voilà un travail du département de la localisation et je ne me suis même pas penché sur les détails de tout ce qui s’y déroule, mais l’interview m’a vite appris que le travail de localisation est bien plus important que ce qu’on lui attribue. La cohérence du jeu tout entier, en termes d’histoire et de voix, repose sur la localisation, qui doit également conserver le contexte original. La cohérence et le contexte sont véritablement les deux mamelles du travail de localisation : la cohérence, tout d’abord, car de fréquents changements sont apportés au jeu au niveau de l’histoire mais également au niveau des « variables ». Les descriptions des compétences contiennent des informations telles que le temps de recharge et le coût en points de mana. Ces données changent régulièrement au fur et à mesure de l’évolution du jeu et c’est au département de localisation de s’assurer que les changements sont appliqués là où ils doivent l’être et qu’il n’y a pas d’erreurs ou d’oublis. Pour ce faire, nous avons quelques « techniciens de localisation » au sein de notre équipe qui s’assurent que chaque script de traduction est bien configuré. Deuxièmement, le contexte est vital à l’amusement que procure le jeu. Sans contexte, pas de lien avec le jeu et, sans lien, il est impossible de profiter du monde et de l’histoire, ce que nous ne voulons pas voir se produire. C’est le but de notre équipe de localisation que de s’assurer que les joueurs peuvent profiter du jeu.

Cliquez sur l'image pour la voir en taille réelle<br /><br />Nom : WW1J0024.jpg<br />Affichages : 643<br />Taille : 703,7 Ko<br />ID : 15817

La loc-Agence tous risques !

Et voilà, vous avez découvert le département de localisation. Quelles sont désormais vos impressions maintenant que vous en savez plus sur leur rôle ? Est-ce que quelques-uns d’entre vous aimeraient travailler dans ce domaine plus tard ?


SOURCE : https://forum.tera-europe.com

https://oubliz.forumgaming.fr
 

Tera - Département localisation de Frogster

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
OubliZ - Guild Wars 2 :: Forum Jeux :: Autres jeux-